Friday, January 25, 2008

What title? - poem?

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Who is this beyond fathom?
Only realised over the night!
Just like the sudden arrival of spring…

效历朝英雄
莫辜负圣贤
总在茶余后
供予后人说

And that’s where you reach the depth,
That many couldn’t attain.
The knowledge that’s of the sage…

百战旧河山
江山几局残
千年孤臣泪
文章写不尽

And over the storm you hold the keys,
Saving him from all calamities
And opening a path for him to shine….

And now he feels the breeze.
Which carries along hopes
Together with the dream to
再造一个辉煌的汉疆和唐土。。。


Note:
1. Some chinese phrases are taken from the lyrics of 古月照今尘 by 文章.
2. The intepretation of the above is up to individual discretion. Writer is not responsible for any misintepretation.
3. The English words are not intepretation of the chinese, but is a continuation of idea.
4. Inspiration is drawn from everywhere.. and over a cup of 铁观音.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home